外人「日本語ネイティブでアニメ見れる日本人羨ましい…」日本人「ワイら勝ち組やったんか」
- 2022.03.08
- アニメ総合
ええんか…
努力せずに日本語でアニメ見れるのの勝ち組なんやな…
声優が役に合ってるか合ってないかの感性も日本人向けやから言語だけではな
英語吹き替えの承太郎の声聞いたけど全然違ったし
日本のオタクは一切努力せずアニメ漫画楽しめる
海外のオタクは日本語を1000時間ぐらい勉強しないとあかん
>>89
1000時間でどうにかなるわけねえだろ
5000時間以上英語勉強しても、洋画を字幕なしで楽しめますなんて口が裂けても言えんのに
英語で映画見れてええね
アニメなんかどうでもええから洋画ネイティブで楽しみたかったわ
>>7
ドイツ人やフランス人も英語ネイティブではないしそこは同じやない?
日本語は表現の幅が感動的に広いから言語として好きやわ
ネイティブレベルというかネイティブそのものやが
一人称や語尾のニュアンスまで感じとるのは相当難しいと思うわ
説明しろって言われても出来る気がしないし
>>16
一人称とか擬音語擬態語とかは翻訳のときに失われるから外人が日本語を理解してからアニメ見るときっと違うんやろな
ワイは字幕なしで洋画見れるが、どうしても細かなニュアンスの違いは分からないからな
日本語の方がニュアンスの違いが多い分、理解しにくそう
>>28
現役通訳のワイでも洋画字幕なしとか敬遠してるのに凄いな
洋画は英語学習の最終地点やのに
英語字幕見ると、すげーシンプルな単語になってるから
キャラ特有の言い回しとか失われてる
言語勉強すればするほどネイティブの言い回しやニュアンス理解するのは無理やなと思うよな
実際外人は日本語アニメで覚えました勢がそこそこいるしそう言う奴らは発音も他より上手い
英語を海外ドラマで覚える勢と同じなんやろうけど根性すごいわ
ないものねだり
英語は最近翻訳されやすくなってきたやね
さすが共通語
これ勉強せんでええ時代がくるやろ
日本語は無理やね
逆もまた然りや
洋ゲーは翻訳次第でクソや
>>47
昔の洋ゲーは翻訳酷すぎてなんでなんやろと思ってたら翻訳家にテキストだけ渡して翻訳させるとかよくあったらしいな
>>158
PSP時代のゲームやと字幕と音声で言ってること違ったりして混乱したわ
銀魂とか海外で人気らしいが日本人しかわからない小ネタみたいのよく出てくるのに楽しめるんか?
>>121
youtubeのコメに外国人が「この元ネタを理解できたらもっと楽しめるだろうな」って書いてたわ
銀魂の
「っておいいいいいいいいい」ってどうやって翻訳するの?
fucccccccck !!!!!!ってかんじか?
>>159
oiiiiiiiii!!!
>>159
イギリスだと日本語の「おい!」とほぼ同じニュアンスでoi!って使うで
まあノリツッコミとはちょっと違うけど
日本人しかわからないネタが多いギャグアニメやと絶望先生もやね
小ネタばかりで外国人には全く伝わらん
英語そのものはわからんけど洋画見てたら訛りの区別はつくようなったわ
南部訛りとか黒人英語とかイギリス英語とか
日本人しか分からんよな
>>77
ここ英語だとどう訳してるんだろう
>>88
コニー「To have your own roof above your head again!!? AHAHAHA (また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!? アハハハ)」
になってる
頭の上にやねがある=住む家がある って慣用句
海外の友達が日本人はボーボボが完全に理解出来て羨ましいって言ってた
翻訳版だと半分しか分からないんだと
アニメ総合の記事
ピックアップ記事
【鬼滅の刃】お館様「無残倒すために自爆します!妻子も巻き込みます!」←これ許せるか…?
『宝石の国』のフォスフォフィライトちゃん、化け物みたいになってしまうwwwww
【超伏線】進撃の巨人さん、実は一話の見開きにネタバレをぶち込んでたwwwww
【ワンピース】フランキーがササキを撃破!! ←いや、跳び六胞弱くね?
【悲報】ヒロアカの相澤先生、青山くんを徹底的に追い詰めてしまう。。。
おすすめ記事
- 【画力】鬼滅の刃の吾峠呼世晴先生、やっぱり絵がうまかったとTwitterで証明される
- 【ワンピース】チョッパーが食べた悪魔の実、ヒトヒトの実ではなく「ツキツキの実」だった説!!
- 【ワンピース】56皇殺しのヒグマ、”ヒトヒトの実モデルニカ” を消しかけるwww
- 【悲報】銀魂の空知先生が辛辣コメント「オタクは自己が肥大化して話を聞こうとしないからキメェ」
- 【進撃の巨人】お前ら「鎧の巨人は弱い」←継承者がライナーじゃなきゃ強かっただろ
- 【ベルセルク】ボイドと髑髏の騎士の正体って、結局なんだったんだ???
- 【悲報】ミュージカル『るろうに剣心 京都編』の志々雄真実さん、おかしな事になってしまう…
- 【ワンピース考察】シャンクスさん、イム様直属の部下だったwwwwww(ドレミ音階説)
翻訳だと半分もわかるなら俺も英語勉強しようかな…
AIが発達したらリアルタイム翻訳が普通になるんかな
そうなったらもう英語を覚えるのは一部の専門家だけでよくなりそう
今流行りの原神って日本語は勿論母国語である中国語や英語、韓国語、ドイツ語など多言語対応なんだけど対応してない国のユーザーはだいたい日本語を選ぶ、他に選ばれるのは英語くらいでその他の言語の人気は皆無やね なんなら日本語設定の中国人韓国人もかなりいるけど韓国語設定の日本のユーザーは絶無や、アホみたいにyoutubeにプレイ動画上げてくれるオカゲでよー分かる